Если организация пользуется услугами переводчика…

Содержание

Бизнес-идея на дому: услуги переводчика | Бизнес и работа на дому и в интернете

Если организация пользуется услугами переводчика…

Время чтения: 5 минут

Услуги переводчика – бизнес, который можно запускать и в городе и в интернете. На подобных услугах можно зарабатывать большие деньги. Если вы полиглот, тогда ваши заработки увеличатся в несколько раз, и вы смело можете работать на дому.

Старт бизнеса

Стартовый капитал: 5 тысяч рублей;

Ежемесячная прибыль: 5 — 40 тысяч рублей;

Окупаемость: 1 – 2 месяца.

Для начала необходимо удостовериться в своих знаниях. Допустим, вы знаете один язык – английский. Необходимо находить тексты в интернете с переводом. Брать один из них, по очереди, и переводить, после сравнивая с оригиналом. Можно начать работать на мелкие организации, предоставляя услуги переводчика.

Но лучше для начала как следует удостовериться в своем профессионализме, подкрепиться знаниями и профессиональными словами, а уже после предлагать свои услуги. В данном случае важно сразу предоставлять высококачественные услуги, чтобы запустить сарафанное радио.

Также обязательно нужно создать визитные карточки, чтобы ваши клиенты могли обратиться к вам повторно, а также порекомендовать ваши услуги.

Также нужно зарегистрироваться на биржах статей и начать зарабатывать на переводах именно там, набивая рейтинг. Как раз с них и необходимо начать, проверяя и нарабатывая свой профессионализм.

Со временем, у вас будет расти рейтинг, и люди будут обращаться к вам за помощью, предлагая высокую оплату за труд.

А после вы сможете самостоятельно указывать цены на услуги, набрав необходимый рейтинг.

Также важно создать сообщество, и продвигать бизнес ВКонтакте, а также в других популярных социальных сетях. О продвижении своих услуг в интернете читайте ниже.

Второй этап – поиск высокооплачиваемых клиентов

После того, как вы набрались опыта, вас знают, о вас говорят, пора найти высокооплачиваемых клиентов и работать на них. Все заказы уже можно брать через интернет и работать в спокойной домашней обстановке.

Ваш рейтинг на биржах вырос, теперь пора найти постоянных клиентов и там. Не спешите указывать свои цены и завышать свой авторитет.

Необходимо объективно оценивать ситуацию и не завышать цены, чтобы не потерять клиентов.

Если стоимость ваших услуг равно средней стоимости профессионалов, вы на правильном пути. Клиентам ничего не стоит найти другого исполнителя, если ваши цены напугают его. Нужно договориться об одной цене, которая устроит обе стороны, в таком случае никому не придет в голову что-то менять, да и терять наработанные связи, что вам, что вашим клиентам, не захочется.

Этот этап плавно переходит в третий – бизнес на дому. У вас уже прошла реклама бизнеса, вы набрали клиентскую базу, можно спокойно работать дома, связываясь с клиентами через интернет и зарабатывая приличные деньги.

Реклама услуг переводчика

После первого этапа, вы создали сообщество и визитные карточки. Нужно также подать рекламное объявление в газету.

А вот во время перехода во второй этап, нужно провести хорошую рекламную компанию. Нужно создать свой сайт, на котором будут указаны ваши работы, будут отзывы о вас и ваших услугах, полный список цен и т.д. Теперь пришла пора продвигать свою группу ВКонтакте.

Ее мы будем продвигать в группах двух типов:

Первый тип – группы со студентами и школьниками, которым могут понадобиться ваши услуги.

Второй тип – группы с профессиональными рабочими самых разных организаций и компаний.

После продвижения и набора клиентской базы, о вашей группе узнают многие, главное постоянно заниматься ее усовершенствованием. Можно также продвигать инфобизнес и создать блог.

В это же время ваша рекламная компания должна проводиться в городе. Разместить рекламные баннеры с полной контактной информацией; на первых порах подойдет реклама на остановках. Реклама на форумах такой же тематики. Она особенно актуальна, если у вас есть блог.

Дополнительные сведения

Конкуренция. В интернете в любом случае у вас будет конкуренция, и подавить ее вы сможете лишь со временем, показывая качество услуг и занижая цены. На втором этапе бизнеса конкуренция не будет иметь значения.

Что же касается стратегии развития бизнеса, то она указана выше в 3 этапа, каждый из которой плавно переходит в последующий.

Не забывайте о качествах предпринимателя, чтобы не потерять всю проделанную работу и не забросить бизнес. Также проведите неформальную оценку бизнес идеи.

Главным плюсом является то, что данная бизнес идея не требует вложений. Единственными тратами будет реклама, от которой зависит ваш заработок, поэтому и этот этап быстро себя окупит.

Итого

Имея знания, можно потренироваться, переводя тексты в интернете, одновременно набирая рейтинг. Со временем, показав свой высокий уровень, вы создадите бизнес на дому, приносящий высокую прибыль.

Будет интересно почитать:

Правила ведения бизнеса

Бизнес дома своими руками для женщин

Бизнес-идея на дому: домашний репетитор

Бизнес-идея на дому: образовательный бизнес

ТОП 20 идей бизнеса для молодежи

Источник: http://rabotanadom24.ru/uslugi_perevodchika/

Услуги переводчика. Обзор, особенности и виды перевода

Если организация пользуется услугами переводчика…

Перевод является одним из самых востребованных в 2018 году видов услуг. Хороший специалист позволяет заказчику преодолеть барьеры непонимания. Открывает пути к получению новой информации.

Охраняет спокойствие клиента при заключении важной сделки и подписании юридически значимых документов. Поставляет достоверные данные для успешной работы.

Рассмотрим особенности услуги переводчика в подробном обзоре.

Предложение рынка выделяет следующие направления

Объективно услугу можно разделить на две больших группы. Первая касается устного перевода и его разновидностей: последовательного и синхронного. Данный вид считается наиболее сложными. Поставщиками услуг выступают специалисты высокого уровня подготовки. Способные в кротчайшие сроки перевести устную речь, понять ее смысл и адаптировать для верного восприятия носителя другого языка.

Вторая группа касается письменного перевода, разделяющегося на виды и подвиды с разной степенью сложности. Выделим наиболее популярные из них, пользующиеся особым спросом на рынке услуг.

Литературный перевод

Самым простым, в сравнении с другими, считается художественный или литературный. Причина заключается в допустимости относительно вольного толкования материала. Из направления можно выделить два подвида:

  • прозаический;
  • поэтический.

Акцент работы ставится на передаче смысла и языковой локализации, наряду с дословностью рассматриваемого произведения.

Сложность литературного перевода заключается в умении специалиста писать читабельные тексты. Идеальная модель предполагает навыки писательства, облегчающие задачу редакторов.

А также исключающие необходимость заказа дополнительных услуг по литературной обработке результатов перевода.

Для экономии времени, работа над материалом может производиться двумя специалистами. Где первый занимается переводом, а второй решает вопрос языковой локализации. Второй, в отличие от переводчика, должен быть носителем языка-преемника.

Технический перевод

Услуга требует специализированных знаний со стороны переводчика. Важной особенностью служит терминология, применяющаяся в тексте. Точность последнего определяет возможность практического применения информации специалистами, для которых осуществляется перевод.

Техническая документация применяется в авиационной, промышленной, телекоммуникационной и иных областях. В перечень материалов входят:

  • научные публикации;
  • инструкции по эксплуатации;
  • схемы и чертежи;
  • технические описания;
  • содержимое сертификатов и патентов;
  • прочая документация.

Ответственность переводчика страхуется редактором и узкопрофильным специалистом по тематике материала. Результат допускается в исполнение после прохождения обязательной проверки и утверждения заказчиком.

Медицинский перевод

Как и в предыдущем случае, услуга не допускает вольного изложения материала. Большинство информации связано с жизнью и здоровьем, включает медицинскую терминологию. К числу документов относятся:

  • рецепты и показания к применению;
  • заключения врачей;
  • стандарты и инструкции;
  • правила использования препаратов и оборудования;
  • научные труды;
  • сопроводительные документы.

Услуги переводчика требуются в фармакологии, терапии, онкологии, педиатрии и прочих областях. Работа выполняется или контролируется специалистом узкого профиля. Результат проходит тщательную проверку, утверждается заказчиком. В некоторых случаях может потребоваться разрешение надзорной инстанции.

Юридический перевод

Знание международных законов и соглашений, а также правовой специфики страны документа критичны для юридического перевода. Погрешности в работе недопустимы, так как влекут за собой неблагоприятные правовые последствия. К числу переводимых материалов относятся:

  • оферта и акцепт;
  • договоры Российской Федерации;
  • договоры стран Азии, США и Европы;
  • нормативно-правовые акты;
  • прочая юридически значимая документация.

Специализация документов чаще касается нотариата, адвокатуры, таможенного права и сопровождения бизнес-процессов. Без перевода текста невозможно произвести аудит документации, определить границы ответственности сторон. Понять объективные причины поведения партнеров или контролирующих органов.

Подготовка к переводу документа начинается со знакомства с законодательной базой страны оригинала. Результат сопоставляется со спецификой законов страны преемника, а также международным правовым полем. Любые расхождения оговариваются сторонами для получения и фиксации единого мнения о том или ином положении материала. Участие специалиста или группы юристов компании обязательно.

Экономический перевод

В части бизнеса идет рука об руку с юридическим. Специфика переводимой документации предполагает заключение договоров, подписание контрактов, аудит сопроводительных документов. Особое внимание уделяется финансовой и бухгалтерской отчетностям. Также услуги переводчика требуются при проведении деловой переписки, составлении бизнес-плана и других продуктов международного документооборота.

Для обеспечения максимального соответствия оригиналу, к работе привлекаются экономисты, юристы и бухгалтера. Предполагается, что переводчик осведомлен в специализированной терминологии. Наличие дополнительного экономического образования ставится в приоритет.

Перевод видео и аудио материалов

Обобщенное направление, сочетающее в себе требования устного и текстового перевода. Акцент последнего в ту или иную сторону зависит от тематики материалов. Фильмы, сериалы и скетчи допускают вольное изложение содержимого диалогов. В то время, как научный доклад или лекция неточностей не терпят.

Работа с субтитрами требует от переводчика краткости, поскольку скорость речи выше техники осмысленного чтения. Длинные предложения могут сбить зрителя с толку, отвлечь от восприятия визуального содержимого видео. Подготовка материала к озвучиванию дополняет задачу распределением по ролям. В том случае, если в видео или аудио материалах участвуют более одного человека.

Локализация веб-сайтов

С выходом на международный рынок, крупные информационные ресурсы привлекают специалистов. Носителей языка, сочетающих в себе навыки перевода, копирайтинга и поисковой оптимизации. Важным вопросом для исполнителя остается языковая локализация содержимого. Как и в случае с видео или аудио материалами, контент требует от исполнителя понимания тематики.

Перевод текста и иных данных может сопровождаться поддержкой узкопрофильного специалиста. Результат подвергается вычитке с последующей редактурой и утверждением. При отсутствии у переводчика навыков поисковой оптимизации, текст передается SEO специалистам.

Контент ресурса нередко содержит графики, иллюстрации и видео, которые также требуют перевода. Дополнением к содержимому могут стать договора, презентации, маркетинг киты и прочие сопутствующие материалы. Локализация сайтов является комплексной и трудоемкой работой, требующей от специалиста максимальной самоотдачи.

В редких случаях, ответственность переводчика разделяют отдельно нанятые копирайтеры и оптимизаторы. Предпочтение компаний отдается специалистам широкого профиля или агентствам, располагающим необходимыми кадрами.

Фрилансер или агентство переводов, кого выбрать?

Услуги переводчика влекут за собой определенные затраты. Желание минимизировать последнее ставит заказчика перед выбором между частным специалистом и компанией. Фрилансер способен выполнить ту часть работы, в которой специализируется. Результат может потребовать редактуры и проверки на соответствие.

В первом случае, при соразмерной экономии денег, эти задачи перекладываются на плечи заказчика. Если вы готовы к распределению ролей, выбор частника станет для вас выгодным приобретением.

Агентство языкового перевода представляет собой группу специалистов, способных решить задачу комплексно, в короткие сроки без привлечения дополнительных ресурсов.

Юридическое лицо несет полную или субсидиарную ответственность за качество перевода. Компании часто предлагают дополнительные услуги. Например, апостилирование и нотариальное заверение документов.

Проводят акции и предлагают скидки.

Найти переводчика, полностью отвечающего требованиям проекта сложнее, чем обратиться в агентство. Отметим, что среди частников все же встречаются приятные исключения. Перед принятием окончательного решения, рекомендуем собрать информацию, взвесить позитивные и негативные стороны предстоящего выбора.

Рынок не исключает присутствия частных специалистов с юридическим, техническим, экономическим или медицинским образованием. Писателей и поэтов, способных выполнить литературную адаптацию на достойном уровне. Границы ответственности между исполнителем и заказчиком определяются Договором. К последнему рекомендуем отнестись с должной ответственностью.

Сколько стоят услуги переводчика?

Стоимость устного перевода определяется по времени. Средняя ставка по России колеблется в пределах 1500 – 2500 рублей в час. Текстовый, как правило, указывается за 1 страницу формата А4 или 1800 знаков с пробелами. Перевод с английского на русский редко превышает отметку в 300 – 350 рублей.

Менее распространенные языки отличаются более высокой стоимостью и могут достигать 700 – 1100 рублей за 1800 знаков. Перевод с русского на иностранный всегда дороже. Срок исполнения зависит от объема и тематики текста. Точная информация согласовывается с частным специалистом или агентством индивидуальным порядком.

Где найти предложение услуг перевода?

Агентства и некоторые частные специалисты открывают собственные сайты и группы в социальных сетях. Также найти переводчика не так сложно, если воспользоваться поисковыми системами. Всегда обращайте внимание на рекомендации клиентов и практические навыки потенциального исполнителя. Свяжитесь с поддержкой, спросите про гарантии и степень ответственности исполнителя.

На страницах нашего портала вы найдете исчерпывающую информацию о физических и юридических лицах, предлагающих услуги перевода. Сделать это очень просто. Выберите свой город в меню и воспользуйтесь удобным фильтром.

Источник: https://xn--c1aaceockkwavod1ac.xn--p1ai/sfera-uslug/uslugi-perevodchika-obzor-osobennosti-i-vidy-perevoda/

Бизнес на бюро переводов (март 2019) — vipidei.com

Если организация пользуется услугами переводчика…

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных.

Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

  • Как типы переводов наиболее востребованы
  • Пошаговый план открытия бюро переводов
  • Какие документы нужны для открытия?
  • Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  • Какое выбрать оборудование?
  • Сколько нужно денег для старта?
  • Сколько можно заработать на бюро переводов?

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Какие документы нужны для открытия?

Перед началом своей трудовой деятельности необходимо зарегистрировать в государственных органах новое юридическое лицо. Для этого следует обратиться в ФНС России, где можно получить данные о необходимых документах. Проще оформиться в качестве индивидуального предпринимателя. Форму налогообложения для такого рода бизнеса следует выбрать самую простую.

Еще один приятный бонус от владения бюро переводов – это отсутствие лицензии на осуществление такой деятельности. Тем не менее, большинство предпринимателей и бизнесменов убеждены, что только высококвалифицированный переводчик сможет открыть хорошую фирму.

Выбор системы налогообложения для бюро переводов

На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения.

Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь.

Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.

Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83.

Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы.

Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.

В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.

Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.

Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.

Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.

Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокс;
  • факс.

Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.

Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.

Сколько нужно денег для старта?

Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:

Викиум

  • регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
  • коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
  • расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
  • зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
  • реклама – от 7 000 и выше.

Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву.

При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом.

На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.

Сколько можно заработать на бюро переводов?

В среднем бизнес должен окупаться на 50%, а для бюро переводов эта цифра может составлять и 100%. Загвоздка в том, что очень сложно удержаться на плаву среди конкурентов. Два года на рынке – уже хороший результат, но 15 лет и больше – лучший показатель качества работы.

Переводы – это высокооплачиваемая и необходимая услуга, которая остается актуальной при любых обстоятельствах. В среднем за одну страницу перевода клиент может заплатить от 10$ и выше, а за час устного перевода бизнес получит прибыль в 1500 рублей.

Рекомендуем прочитать бесплатные книги по теме:

Репетиторский центр — прибыльный бизнес с уникальной возможностью нести “свет” знаний в массы. Современная система образ

202

0

Обучение

Как открыть репетиторский центр: с чего начать и сколько можно заработать

Если раньше придорожные кафе считались “второсортными забегаловками”, то сейчас их статус поднялся до категории “приличн

293

0

Питание

Как открыть придорожное кафе: с чего начать и сколько можно заработать

Отдых на морском побережье, к сожалению, не всегда доступен, да и не всем по карману. Но есть прекрасная альтернатива та

381

0

Услуги

Соляная комната: все секреты построения бизнеса

Тем, кто хочет заработать без больших вложений, следует выбирать как можно более простой и понятный бизнес, такой как от

379

0

Услуги

Как открыть ломбард

Идея, как открыть кофейню с нуля всё ещё может оказаться отличной задумкой. Многие любят кофе, а культура его потреблени

527

0

Питание

Как открыть кофейню: с чего начать и сколько можно заработать

Кальянная – уютное место для курения кальяна, в котором должно быть хорошо каждому гостю. Роль в популярности клуба игра

521

0

Услуги

Бизнес план кальянной: с чего начать и сколько можно заработать

Соседи часто зовут поболтать за чаем, а перед самым чаепитием со вздохом вспоминают, что чайник сломан, и умоляюще смотр

497

0

Бытовые услуги

Как открыть бизнес «мастер на час», с чего начать и сколько можно заработать

Аэродинамическая труба давно перестала быть исключительно промышленным оборудованием. Благодаря ей современные граждане,

555

0

Индустрия развлечений

Аэротруба: деньги из воздуха

Источник: https://vipidei.com/uslugi/byuro-perevodov/

Профессия и услуги переводчика. Основные виды перевода

Если организация пользуется услугами переводчика…

“Наша служба и опасна, и трудна” – так пелось в известной советской песне о сотрудниках силовых структур.

Работа этих людей полна опасностей и угроз, и они каждый день рискуют жизнями для того, чтобы защищать покой мирных граждан.

Переводчики, конечно, преступников не ловят и под пули не бросаются, но в их работе тоже присутствуют своя специфика, свои сложности и очень большая ответственность.

Вообще, сама профессия переводчика выглядит привлекательной ввиду кажущейся простоты. Казалось бы, достаточно выучить язык, пару раз съездить за границу – и все! – можно оказывать услуги перевода и зарабатывать на этом, что подтверждается обилием предложений услуг перевода на нашем рынке. Но в действительности с переводческим делом не все так просто.

Искусство перевода имеет весьма отдаленное отношение к искусству как таковому, скорее – это сложная, почти точная наука, и узкая специфическая область деятельности.

Люди учатся этой профессии по 5 лет в ВУЗах, а затем развиваются всю жизнь, черпая опыт и оттачивая навыки. Переводчик никогда не может себе позволить прекратить учиться.

Развивается наука, техника, общество, языки, поэтому всегда нужно следить за этими процессами и быть в курсе всех последних новшеств. И только люди, решившие посвятить себя переводческому делу, постоянно повышающие свою квалификацию, могут считаться настоящими профессионалами.

И именно с такими специалистами и работает наше агентство переводов. Если вы обратились к нам, будьте уверены, что над вашим заказом будет работать один из лучших переводчиков международного уровня.

Виды перевода. Специализация переводчиков

Существует два основных вида услуг перевода – устный и письменный. И переводчики, как правило, специализируются на одном из этих видов, выбирая в его рамках свое, более узкое направление.

Устный перевод является более сложным по сравнению с письменным, потому что у переводчика есть гораздо меньше времени для того, чтобы сформулировать мысль и перевести ее людям. Он требует от переводчика большого опыта, хорошего знания языка и упорной практики. Сам устный перевод также подразделяется на 2 основных вида:

  1. Синхронный перевод. Это – самый сложный вид перевода. При синхронном переводе переводчик должен переводить фразы говорящего почти моментально, с минимальной задержкой. На такое способны только самые лучшие переводчики, в совершенстве знающие иностранный язык и отточившие свои навыки до предела. Такой вид переводов наиболее часто используется на крупных мероприятиях: конференциях, многосторонних переговорах, заседаниях международных ассамблей (например, на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН у каждого делегата в ушах есть наушник, куда поступает перевод речи выступающего участника заседания на родной язык делегата). Этот вид перевода является большой нагрузкой для переводчика, его разум в процессе перевода работает на пределе, поэтому обычно на одного клиента одновременно работают 2 специалиста по синхронному переводу, которые сменяют друг друга с интервалом в 20 минут. Как правило, синхронный перевод осуществляется в отдельной кабинке со звукоизоляцией, где у переводчиков есть наушники, в которых слышно речь говорящего, и микрофон, в который они надиктовывают перевод. Цена на услуги синхронного перевода является достаточно высокой. Каждый такой переводчик – на вес золота, особенно, если требуется технический перевод в какой-то узкой отрасли.
  2. Последовательный перевод. Этот вид устного перевода является более простым и популярным. При последовательном переводе говорящий обычно произносит два-три предложения, переводчик их слушает, а затем переводит. Такой формат перевода не оказывает чрезмерной нагрузки на переводчика, и достаточно удобен как для заказчика, так и для самого переводчика. Он дает больше времени на обработку информации и позволяет более точно донести идею говорящего до слушателя. Последовательный перевод используется на индивидуальных встречах, деловых переговорах с небольшим количеством сторон или же на различных семинарах и тренингах, где на протяжении нескольких часов лектор говорит, а переводчик переводит.

Письменный перевод гораздо более прост в работе, чем устный, хотя, в зависимости от специфики переводимых материалов, тоже требует от переводчика высокой концентрации внимания и высокого уровня образованности. Письменные переводы подразделяются на 4 типа:

  1. Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного по смыслу и форме текста на другом языке.
  2. Выборочный перевод. Это письменный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный выборочный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.
  3. Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
  4. Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить часть текста.

Особенности тематики

Услуги перевода оказываются как отдельным людям, так и компаниям, и именно компании составляют львиную долю клиентов переводческого рынка. В зависимости от тематики перевода, агентство обычно подбирает для клиента переводчика, который обладает необходимыми знаниями и хорошо ориентируется в нужной клиенту тематике.

Самой востребованной и сложной тематикой на сегодняшний день является технический перевод. Технический перевод требует от переводчика знания узкоспециализированной терминологии в зависимости от того, о какой именно отрасли услуг или производства идет речь в тексте.

Здесь очень важно подбирать правильные слова, потому что основными игроками в этой тематике являются крупные промышленные компании, которые заказывают перевод технической и проектной документации для местных русскоговорящих сотрудников.

Если в таком переводе будет допущена ошибка, это может привести к непониманию, замешательству или даже несчастным случаям на производстве, поэтому такие переводы обычно доверяют только опытным профессионалам, имеющим определенное понимание той отрасли, которую затрагивает текст.

Лучший технический перевод обычно осуществляется людьми, которые имеют техническое образование и знают иностранный язык. Доверяя перевод таким людям, Вы получаете гарантию качества и уверенность в том, что перевод будет точным и понятным для всех, кто работает в этой отрасли и будет его читать.

Сюда же можно отнести медицинский перевод. Хотя он является более простой разновидностью технического перевода, здесь также важна точность и правильность подбора слов. Точность, простота и правильный подбор слов – вот главные факторы успеха в любом переводе, а особенно – в техническом.

Существует также и юридический перевод. Юридические тексты отличаются шаблонностью речевых оборотов, и именно этим они и сложны. Оборотов очень много, и их все надо запоминать. Здесь предъявляются очень высокие требования к выдержке стиля и точности текста.

Под этот вид перевода обычно подпадают различные договора, соглашения, и разные документы (от справок и документов, удостоверяющих личность, до накладных и счетов-фактур).

Ошибка в таком переводе может повлечь за собой достаточно серьезные последствия, ведь на кону часто бывают финансовые интересы заказчика, а непрозрачность формулировки может вызвать трудности при возможном юридическом разбирательстве.

Может случиться так, что из-за ошибки в форме перевода паспорта или какого-то другого документа вам могут отказать в визе. Это приведет к потере времени, денег (и плохо для нервной системы), что никому не нужно. Стоит доверять такой перевод только профессионалам.

KGBLanguageServices имеет в своих рядах настоящих корифеев переводческих услуг, а также оказывает услуги по легализации и апостилизации документов. С качеством наших юридических переводов вы будете защищены от неприятных сюрпризов!

Художественный перевод также выделяется в отдельную категорию. Здесь важно присутствие творческой мысли и широкого, именно литературного, словарного запаса. Обычно переведенное художественное произведение воспринимается несколько по-другому, нежели оригинал.

Это бывает обусловлено трудностями языка (допустим, в языке перевода могут отсутствовать слова, точно передающие идею языка-оригинала), а также сухостью перевода, когда переводчик не до конца чувствует само произведение.

Художественный перевод лучше всего получается у тех, кто сам в какой-то мере является творческим человеком – писателем, поэтом, драматургом, возможно, актером или музыкантом.

Сухость технического стиля может лишить красок образы и картины, передаваемые читателю в художественных произведениях, так что лучше прибегнуть к услугам переводчика, компетентного в художественном переводе.

Существуют и другие тематики переводов, которые имеют свои особенности, но они гораздо реже востребованы, поэтому их не выделяют в отдельную группу. В отношении таких переводов мы хотим заметить, что наш “переводческий фонд” настолько богат, что на сегодня мы можем обеспечить качественный перевод любого типа.

Подводя итоги, можно сказать, что профессия и услуги переводчика гораздо более сложны, чем это может показаться на первый взгляд. Мы трепетно относимся к нашей профессии и связанной с ней работой, любим и уважаем ее.

Команда «KGB Language Services» – это только надежные, компетентные и быстро работающие переводчики. Мы дорожим своей репутацией, всегда думаем о клиенте и всегда стараемся идти ему навстречу.

Нам важно, чтобы заказ был выполнен быстро, точно и в срок!

Звоните нам по телефону или оставьте заявку на бесплатную консультацию по интересующим вас вопросам через форму рядом с этой статьей!

Мы всегда открыты для Вас!

Источник: http://www.kgb-ls.kz/articles/stati-o-yazikovyh-perevodah/134-professiya-perevodchika-osnovnye-vidy-perevoda

Десять мифов о переводческом бизнесе

Если организация пользуется услугами переводчика…

Бюро переводов / Статьи / Десять мифов о переводческом бизнесе

1. Рынок переводов – небольшой по объему, узкоспециализированный рынок

Объем мирового рынка переводческих услуг в 2012 году составил более 33 миллиардов долларов. Самый крупный сегмент этого рынка — услуги письменного перевода. Следующие по величине сегменты — устный перевод и локализация программного обеспечения. Большую часть услуг предоставляют небольшие бюро переводов — в мире их более 26 тысяч.

Эти компании одновременно ведут переводческие проекты, предполагающие перевод с разных языков, интегрируя разные типы файлов, процессы и технологии. Непосредственно сам перевод выполняют сотни тысяч специалистов, рассеянных по всему миру.

Многие переводчики также работают с клиентами напрямую, но большинство фрилансеров получают заказы от переводческих агентств.

2. Потребность в переводах постепенно снижается

По оценкам Статистического управления министерства труда США, к 2020 году только в США будет насчитываться 83 000 рабочих мест для устных и письменных переводчиков.

Ожидается, что количество рабочих мест в этой сфере до 2020 года увеличится на 42 процента — при этом средний рост числа рабочих мест во всех сегментах составит только 14 процентов.

По данным исследовательско-консультационного агентства Common Sense Advisory, среднегодовой темп роста мирового рынка переводческих услуг составляет 12,17%.

3. Большинство переводчиков переводят книги; большинство устных переводчиков работают в ООН

Литературный перевод и устный перевод на конференциях — две самые заметные специализации на рынке переводов, но в действительности им соответствуют два очень небольших по объему сегмента рынка в целом.

Больше всего денег на услуги переводчиков тратят военные и оборонные структуры — так, США постоянно тратят миллиарды долларов на переводческие услуги для нужд обороны и разведки.

Если говорить о бизнесе, потребность в услугах переводчиков особенно велика в таких сегментах, как производство, разработка программного обеспечения, здравоохранение, юриспруденция и финансы.

Как следствие, переводчики-фрилансеры часто работают именно в этих сферах, осуществляя перевод финансовой, медицинской и юридической документации, нотариальный перевод или устный перевод, например, на переговорах или судебных заседаниях.

4. Любой человек, владеющий двумя языками, может работать письменным или устным переводчиком

Способность писать по-английски еще не делает человека профессиональным писателем. Способности говорить по-английски недостаточно, чтобы стать профессиональным оратором. Точно так же способность писать или говорить на двух языках не тождественна способности переводить. Множество людей, прекрасно говорящих на двух языках, терпят неудачу на экзаменах по переводу.

Почему? Знание двух языков не является гарантией того, что человек сможет без потерь передать смысл того, что сказано на одном языке и в рамках одной культурной традиции, на другом языке и для другой культурной традиции. Большинство переводчиков имеют высшее образование, а также дополнительное образование либо в сфере переводов и лингвистики, либо в иной сфере.

Важным, хотя и не обязательным, требованием является наличие сертификатов, подтверждающих профессиональный уровень — такие сертификаты признаются повсеместно, и их наличие является дополнительным преимуществом для переводчика.

В США сертификацию письменных переводчиков осуществляет Американская ассоциация переводчиков (ATA), множество видов сертификации существует и для устных переводчиков.

5. Все переводчики занимаются одним и тем же

Хотя всех специалистов в сфере перевода называют одним словом «переводчики», в действительности работа письменного переводчика (translator) и устного переводчика (interpreter) требует наличия совершенно разных навыков. Письменные переводчики должны хорошо владеть письменным языком и иметь навыки перевода.

Помимо того, они должны владеть технологиями автоматизированного перевода и уметь пользоваться специализированным программным обеспечением, компьютерными терминологическими базами данных и системами памяти переводов.

Устные переводчики должны развивать краткосрочную память и навыки скорописи, а также помнить большой объем специализированной терминологии.

6. Переводчики работают с более чем двумя языками.

Один из вопросов, которые наиболее часто задают переводчикам, звучит так: «Сколько языков вы знаете?». Но на самом деле подавляющее большинство переводчиков переводят только с одного языка, причем только в одном направлении.

Для переводчика лучше обладать глубоким знанием всего двух языков, нежели поверхностным знанием нескольких. Почему? Из примерно одного миллиона слов английского языка средний человек регулярно использует только четыре-пять тысяч. Словарный запас «образованных» людей составляет от восьми до десяти тысяч слов.

Специалисты, работающие в сферах с самым обширным лексиконом — в частности, врачи и юристы — используют около 23 тысяч слов. Переводчики, специализирующиеся в этих сферах, используют тот же объем специализированной лексики, но уже на двух языках.

Конечно, некоторые переводчики работают более чем с одной языковой парой — например, переводчики, работающие на конференциях, понимают несколько языков. Однако, как правило, переводчики не являются полиглотами.

7. Перевод имеет значение только для профессионалов в сфере лингвистики

Необходимость в переводе существует и в государственном, и в частном секторе. В сфере бизнеса руководители как крупных, так и небольших компаний начинают осознавать, что перевод дает возможность получать больше прибыли и осваивать новые рынки.

По результатам недавних исследований, те из компаний, входящих в список крупнейших компаний США Fortune 500, которые в текущем году увеличили расходы на перевод, в полтора раза чаще сообщали о росте общей прибыли, чем те, кто этого не сделал. Государственные органы также проявляют все больший интерес к сфере перевода.

В услугах переводчиков нуждаются также некоммерческие организации и организации, занимающиеся научными разработками.

Отчет о состоянии рынка переводов в Африке, подготовленный для организации Translators without Borders в мае 2012 года, свидетельствует о том, что увеличение доступа к переведенной информации увеличило бы уровень участия населения в политической жизни, способствовало бы развитию здравоохранения и прав человека и даже спасло бы жизнь многим жителям африканских стран.

8. Краудсорсинг оставит профессиональных переводчиков без работы

По мере роста популярности интернет-сообществ развивается и так называемый краудсорсинг в сфере переводов. Это явление возникает тогда, когда участники того или иного интернет-сообщества проявляют повышенный интерес к какому-либо продукту и хотят использовать его на своем родном языке. Иногда потребители даже создают свои собственные переводы и размещают их на форумах.

Вместо того, чтобы наблюдать со стороны за тем, как пользователи обсуждают лучшие переводы между собой, многие компании дают таким сообществам возможность предлагать свои переводы.

Используют ли эти компании волонтеров в качестве бесплатной рабочей силы? На самом деле, как показывают исследования, экономия не является основным их мотивом – создание платформ для краудсорсинга может обойтись компаниям дороже и потребовать больше времени, чем оплата услуг традиционных переводчиков.

Так или иначе, компании обычно платят переводчикам и переводческим агентствам за редактирование коллективных переводов. Тем не менее, они находят свои плюсы в том, что краудсорсинг дает потребителям и пользователям возможность высказать свою точку зрения и выбрать перевод, который им нравится больше.

9. Машинный перевод делает работу переводчика ненужной

На самом деле верно обратное. Машинный перевод в действительности увеличивает потребность в работе переводчиков и стимулирует развитие рынка в целом.

Каким образом? Машинный перевод — особенно бесплатный онлайн-перевод — выполняет информационно-просветительскую роль, давая среднестатистическому пользователю возможность быстро получить нужную информацию. Перевод больших объемов информации никогда не бывает бесплатным — даже если это машинный перевод, он будет иметь определенную стоимость.

Технологии машинного перевода и связанные с ними услуги составляют лишь малую долю от всего объема рынка переводов. Конечно, машинный перевод может решить задачи, на которые люди неспособны, например, быстро проанализировать большой объем текста и предоставить краткое резюме его содержания или позволить выделить какие-либо статистические данные.

Однако машинный перевод, как и любые технологии, следует использовать с умом. Как констатирует Рэй Курцвейл, технологии обычно не заменяют целые сферы деятельности — в большинстве случаев они стимулируют их развитие.

10. Все переводы когда-нибудь станут бесплатными

В индустрии устного и письменного перевода ежегодно появляются десятки тысяч новых рабочих мест, и замедления этого процесса не предвидится. Переводчики являются очень важными участниками этой индустрии — по сути дела, без них её существование было бы невозможным.

Однако, как и в других сферах, в индустрии переводов работает множество других специалистов: менеджеры проектов, менеджеры по работе с клиентами, менеджеры по снабжению, технологи, диспетчеры, тренеры, менеджеры по качеству, корректоры, специалисты по компьютерной верстке, инженеры, маркетологи, менеджеры по продажам, а также сотрудники отделов снабжения, отделов кадров, бухгалтерии и IT-отделов. Исследования, проведенные Common Sense Advisory, свидетельствуют о том, что спрос на услуги переводчиков опережает предложение — а это значит, что роль переводчиков становится еще более значимой. Однако они являются частью более масштабной экосистемы, которая обеспечивает функционирование мирового бизнеса и развитие международной коммуникации.

Источник: http://top-translate.ru/articles/ten-myths.php

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.